Okuplja nas samo još rastanak
Zbor spašenih
Govoreći neposredno stihom, Nelly Sachs je sve neposredno rekla. Nije potrebno ništa drugo no pažljivo je pročitati. Čitajući možemo zapažati kako je to pjesništvo pjesništvo holokausta, Izraela biblijskog i novostvorenog, izgona i progona, židovske i univerzalne mistike, religiozno i ljubavno i nećemo pogriješiti ni iscrpsti to pjesništvo, nego samo otkrivati neku od razina koje se nadvisuju. Prevoditeljicu je međutim fasciniralo ono što u svemu ostaje ili svemu izmiče, a to je intenzivno nepostojanje u smislu neprebivanja, odnosno nemogućnosti prebivanja u životu i pjesništvu Nelly Sachs. Ili nešto točnije: kruženje, isprva bučno a onda sve tiše ali jednako intenzivno, oko nepostojećega, odsutnoga, skritoga, praznoga. To kruženje simbolički omeđuje grob, prazno mjesto koje je, međutim, prolaz za svjetlo. A svjetlo (svijest je u krajnjem očitovanju - prema kabali - svjetlo) čini vid mogućim (Truda Stamać)