Gospodin Kogito posmatra umrlog prijatelja
Teško je disao
kriza je imala da nastupi u noći
sada je bilo dvanaest u podne
Gospodin Kogito izašao je na hodnik
da popuši cigaretu
pre toga je popravio jastuk
i nasmešio se prijatelju
ovaj je teško disao
na jorganu su se
pomerali
njegovi prsti
kad se vratio
prijatelja već nije zatekao
na njegovom mestu
ležalo je nešto drugo
iskrenute glave
i iskolačenih očiju
normalna užurbanost
dotrčao lekar
uvukao špric
koji se napunio
crnom krvlju
Gospodin Kogito je
sačekao još trenutak
zagledao se u ono što je ostalo
bilo je prazno
kao vreća
grčilo se
sve više
stiskano nevidljivim kleštima
mrvljeno drugim vremenom
kada bi se pretvorio u kamen
u teški mramorni kip
ravnodušan i dostojan
kakvo bi to bilo olakšanje
ležao je na uskome rtu
uništenja
otrgnut od stabla
odbačen kao čaura
ručak
tanjiri su zvonili
na Zdravomariju
anđeli nisu silazili odozgo
Upanišade su tešile
kad njegov govor
uđe u misao
misao u disanje
disanje u vrelinu
vrelina u najviše božanstvo
tada se već poznati
ne može
te nije mogao da ga pozna
i bio je nedokučiv
sa čvorom grube tajne
pred vratima doline
*S poljskog preveo Petar Vujičić