Jangchub Ling
U ženskom samostanu Jangchub Ling
Sićušne, samostanske ćelije
Zatvorenih prozora pružaju utočište izbjeglicama
Jedan veliki i težak kamen oko kojeg je zavezana
Bijela tkanina blagoslova, postavljen je pred svakim vratima
Tri godine, tri mjeseca i tri dana
Ćelije ostaju zatvorene
A kamenje nepomaknuto
One ostaju na ovom svijetu, premda više nisu njegov dio
Dok prolazim pokraj njih, mogu čuti žamor
Molitvi i pjevanja iznutra
Digne li ikada ijedna od njih pogled prema satu?
Zapita li se čije korake čuje pod svojim prozorom?
Osamljene posvećenice, one su prošle kroz
Zrcalo svjetlosti i sjena
One poznaju odraz kao život a život kao odraz
One se zavjetuju da će pripitomiti središte orkana
U talionici ovozemaljske žudnje
Tamo natrag u domovini, primjena sile i destrukcija se
Primaju zdravo za gotovo
I sve brojniji zatvorenici u Guantanamu
Tješe mahnite američke strahove
Sestro, možeš li vidjeti dalje od slikovitog samostana?
Planine koje okružuju tvoj hram
Vrve od tenkova i vojnika spremnih da pucaju i ubiju
Oni ne znaju da kad veliki kamen konačno bude
Uklonjen s tvojeg plemenitog utočišta
I vrata tvoje ćelije se otvore prvi puta poslije tri godine
Mandala mira, koju si toliko pažljivo
Izgradila u svojim mislima, srušit će se u prazan prostor
A ti ćeš iz svoje osamljenosti izići
U svijet međugalaktičkih autocesta i
Međuzvjezdanih brodova koje pokreću solarni vjetrovi
Brzinom od 240.000 kilometara na sat
Ipak, primitivni podzemni svijet je
Osvojen u neprijateljskim zračnim prostorima i
Zabranjenim zonama prelijetanja, ispod kojih
Pastiri pokušavaju umaknuti bombama i propagandi mržnje
Čak ni stijene planine Meru nisu od pomoći već tuguju
Čak ni vode svete rijeke Ind nisu od pomoći
Već zapljuskuju drevne obale svojim suzama
Tijekom sedam pokoljenja
Dok majke stiskaju odjeću svojih mrtvih
Tijekom sedam generacija djeca gladuju
Zureći kroz unakrsnu vatru
U braću odgojenu da umru
Na spaljenjoj zemlji svojih predaka
Kad još jednom zakoračiš u ognjene proplamsaje maye
Hoćeš li ugledati Budu kako krvari u prašini?
Ili možda tek umirućeg vojnika?
I hoćeš li nam reći što je realnost?
Naša patnja? Ili naša nada?
Oh, kaži mi, hodočasnice svjetlosti!
Prema kojem mjerilu se mjeri kolateralna šteta?
I kojom brzinom putuje karma?
*Izabrao i s engleskoga preveo VOJO ŠINDOLIĆ