Gej ljubavna pisma kroz vekove (8)
Eejg 02 S

Photo: Details : The Dying Achilles. 1884. Ernst Gustav Herter

Kao Ganimed u rano jutro

Nije nepoznato da su se mnogi srednjovekovni sveštenici prepuštali homoerotskim željama, a kroz stihove, te ljubavna pisma koja su često bila maskirana pričom o odanom platonskom prijateljstvu, što se možda najbolje vidi u Ciceronovom De Amicitia. Dokazi o istopolnim odnosima uvek su bili u milosti onoga koji tumači spise, pa su često bili žrtva heteroseksualnih predrasuda koje čine da se dokazi zanemaruju, te na kraju unište.

Jedan od talentovanih sveštenika bio je Baudri of Bourgeuil, ili Baldric of Dol (1046-1130), koji je 1107. godine postao i arhiepiskop dolske eparhije. Jedno od njegovih najpoznatijih obožavanja bilo je ono koje je osećao prema Valteru, navodno bliskom prijatelju, a kojem je pisao redove poput onih u kojima mu kaže¨“ Ako želiš da se smestiš pored mene, podeliću srce i grudi svoje sa tobom i podeliću sa tobom sve što je deobi podložno. Ako narediš, na dvoje ću i dušu svoju da sečem.“ Njegovi stihovi i pisma ukazuju na to da nije osećao zadršku ni u vezi sa telesnim iskušenjima, pa jednom prijatelju piše kako bi voleo da je pismo što ga ovaj u tom trenutku čita, a da bi mogao da gleda u njega, te da preduzme i više od toga: „Gledao bih te ako bih uopšte mogao da se suzdržim toliko dugo, a ostalo bismo prepustili prirodi i milosnim bogovima. Jer bog je spremniji od čoveka da željama udovolji.“

Baudri of Bourgeuil piše prijatelju (oko 1110)

Dugo ti već dugujem odgovor, i sada ti kao iskupljenje

Za sve tvoje stihove šaljem ove svoje oskudne spise.

Dugo sam putovao do kuće, a sve kroz oluje,

Što nije učinilo da te zaboravim.

Uvek si bio prijatelj i družbenik u muci mojoj,

Pa te duša moja nije zaboravila ni u teškom putu.

I kad ne bih morao ništa drugo da radim, samo bih o tebi sanjao,

Jer u snovima pravim slike o tebi

I ljubav me sa tobom ujedinjuje.

Jednom prijatelju

O, kad bih mogao da budem sopstveni glasnik,

Ili to pismo što ti nežno dira ruku,

Onda bih osećao isto što osećam i sada,

A ti ne bi mogao da me poznaš sve dok ja to ne bih poželeo.

Onda bih istraživao tvoje lice i duh tvoj dok čitaš,

A ako bih mogao da se uzdržim dovoljno dugo,

Ostalo bismo prepustili prirodi i milosnim bogovima,

Jer bogovi su spremniji i od samog čoveka da takve želje sprovedu u delo.

ŠIz: Trans. Thomas Stehling, Medieval Latin Poems of Male Love and Friendship (New York and London: Garland Publishing, Inc., 1984).

Preveo Milan Živanović

Oceni 5