Laku noć gospodine Kent
Auss 16 S

Photo: Wikipedia

Lirska poezija nakon Auschwitza

Bagdad

Oh, mala kruno od željeza izlivena po liku imamovom,
šta radiš u društvu ovih užarenih inspektora i pekara?

I mala zagorjela večero na stolu postavljena
(i hrskava djevojčice sa maramom obučena za školu),
šta radiš pored ove lopate za đubre,
cvrčiš kao kockice leda u ruševinama malog muzeja?

I mali skelete banke po kom padaju pahulje od novca,
zar jog ne mogu podići svoje obveznice za bebu?

Laku noć mjeseče,
laku noć sokne i satovi s kukavicom.

Laku noć male noćne posude i korito tamo gdje je nekad bila gostiona
(urna skršenog ponosa),
šta radite pored ovih malih kolica
pored nekoliko pečenih kokoški?

I vi, smiješni točkovi što se okrećete na poštarevom kamionetu,
kamionetu sa prahom pisma male hrskave djevojčice sa maramom obučene za školu,
zašto ličite na američke eksperimentalne pjesnike koji ne idu nigdje
na malim biciklima za vježbu?

Laku noć utezi i baletanke
pod gipsanim svodovima Sadamove muzičke dvorane.

Laku noć mjehure Helen Vendler i vrču iz Tenesija.
(mada ne znam otkud ovo u Bagdadu?)

Laku noć pocrnjeli ibisu i par ključeva.
Laku noć, laku noć.

(I mala džamijo, kao konzerva prstom otvorena, što si se isto kao i tvornica muholovki razletjela u paramparčad, pokrivajući oblik čovjekoliki oblik (džamija): on posrće niz Aveniju mučenika. Zar je važno ko govori, on mumlja i mrmlja, glave pomalo u plamenu. Laku noć i tebi.)

Laku noć mjeseče.
Laku noć siroti ljudi koji će naslijediti mjesec.

Laku noć prva izdanja Das Kapitala, Novum Organuma,
Simboličke sličnosti između poetskih blogova i naftnih izvora,
Kurana.

Laku noć niko.

Laku noć gospodine Kent, laku noć, jer uskoro se moraš
probuditi i protrljati oči i shvatiti da si mrtav.

*Iz knjige “Lirska poezija nakon Auschwitza”; s engleskog prevela Azra Radaslić

Oceni 5