Pustite me da budem list što treperi na vetru
Fernando Pesoa

Photo: proseandopoesia.com.br

Napomena

Iskoristiti vreme!

Ali šta je to vreme da bih ga ja iskorišćavao?

Iskoristiti vreme!

Ni dana bez crte...

Častan i uzvišen rad...

Po ugledu na Vergilija, na Miltona...

Ali tako je teško biti častan il uzvišen!

Tako je mala verovatnoća da možemo postati Milton il Vergilije

Iskoristiti vreme!

Izdvojiti iz duše neophodne deliće - ni manje ni više –

I složiti od njih prikladne kocke

Koje ostavljaju pouzdane otiske u istoriji

(Jednako pouzdane i sa donje, nevidljive strane)...

Naređati čulne utiske u kulu od karata, uboga Kina u noćima,

I misli kao domine, jednako s jednakim,

I volju postaviti u težak karambol.

Slike igara ili strpljenja ili razbibrige –

Slike života, slike života. Slike Života.

 

Prazne reči...

Da, prazne reči...

Iskoristiti vreme!

Ne prećutati nijedan trenutak na ispitu savesti...

Ne izvršiti nijedan neodređen ili neprirodan čin...

Ne izvesti nijedan nepromišljen potez...

Lepo ponašanje duše...

Otmenost u istrajnosti...

Iskoristiti vreme!

Moje srce je umorno kao pravi pravcati prosjak.

Moj mozak je spreman kao zavežljaj odložen u ćošak.

Moj ćošak (prazne reči!) takav je kakav je, znači - tužan.

Iskoristiti vreme!

Otkako sam počeo da pišem prošlo je pet minuta.

Da li sam ih iskoristio ili nisam?

Ako ne znam da li sam ih iskoristio, šta ću tek znati o drugim minutima?

 

(Neznanko što si bezbroj puta putovala sa mnom u istom kupeu Podzemnom železnicom,

Da li si napokon obratila pažnju na mene?

Jesam li iskoristio vreme gledajući u tebe?

Kakav je bio ritam našeg spokojstva u vozu?

Kakvo je bilo ono razumevanje koje nismo uspostavili?

Kakvog je života u svemu tome bilo? Šta je bio taj život?)

Iskoristiti vreme!

Ah, pustite me da ne iskoristim ništa!

Ni vreme ni postojanje, ni sećanje na vreme ili postojanje...

Pustite me da budem list što treperi na vetru,

Prašina nekog druma slučajnog i pustog,

Trag koji ostave točkovi na drumu dok ne naiđu druga kola,

Dečja čigra, koja se zaustavlja,

I koleba se, tamo-amo, kao što se duša kreće,

I pada, kao što bogovi padaju, na zemlju Sudbine.

*Prevela  s portugalskog Jasmina Nešković

Oceni 5