Neverstvo mnogo smeta ženi
Lezbijinom vrapcu
Vrapče, ljubimče moje dragane,
s tobom se igra,
tebe drži na krilu,
tebi pruža vrh prsta da kljucaš.
Dopada ti se, ne znam zbog čega,
da zbijaš ugodnu šalu s mojom draganom
To je melem njenog bola
Uveren sam da bi mi se tada
smanjio žarki oganj,
kad bih mogao s tobom da se igram,
kao što ona činim
i tužna srca da ublažim bol.
Tako bi mi bilo prijatno ko živahnoj devojci
- kako pričaju - zlatna jabuka,
koja joj je pojas, dugo vremena veza, drešila.
Lezbiji
Onaj mi izgleda da je ravan bogu,
on mi izgleda da nadmašuje bogove,
- da li je to moguće?
Onaj koji sedeći prema tebi često te gleda
i sluša tvoj slatki smeh.
Avaj, to bi mi zaljubljenom oduzelo pamet!
Čim bi te, Lezbijo, ugledao,
počinjem da gubim moć govora.
Jezik mi se zaveže
i blag plamen počne da se širi kroz kosti.
Od vlastitog šuma počne da mi zuje,
i oba oka pokrije duboka tama.
Besposličenje za tebe, Katule, je nepodnošljivo.
U besposličenju si obestan
i za njim suviše čezneš.
Besposličenje je pre tebe
i kraljeve upropastilo i bogate gradove.
LXXII
Reči su tvoje nekad bile: "Katul je mio",
jer tada sam jedini ja za tebe bio!
I više sam ti onda bio u volji
i od Jupitera samog bio sam ti bolji.
Ljubav je moja tad bila - nežnost i toplina,
očeva ljubav prema sinu i zetu - prava milina!
Mada si meni poznanica bolja,
još me za tebe ne popušta volja.
Iako u meni još gori ljubavni žar,
za mene nemaš ti istu vrednost, ni istu čar.
Iako se trošim sad više nego - ikad,
nećeš više biti, što si bila - nikad!
Za sve ti samo pitaj sebe,
ako čuđenje nekad obuzme tebe!
Svakoj neverstvo mnogo smeta ženi,
jer ljubavnik je voli, ali ne ceni.
*Prevod Mladen S. Atanasijević