Ti si me učinila predmetom šale žive
Nocna1

Photo: Bear Kirkpatrick

Podala ti se zato što mi se svetila

Prijetnja Cintiji

Usred gozbe, usred sjajne svečanosti

ti si me učinila predmetom šale žive.

I cijelo je društvo, svi su gosti

dobacivali mi riječi porugljive.

 

O luda mene, pet godina ti bijah ropski vjeran.

Al jednom, kad te obuzme samoća i bijeda,

zazivat ćeš moju ljubav proigranu,

 

Tražit ćeš me, kršeći prste od jeda.

Tvoje suze više ne diraju mene.

Dosta me plač tvoj omamljivao.

Znam, obično ti plačeš zbog neke varke prikrivene.

 

Zato neka što dalje dani me odnesu,

što dalje od praga tog i vrata žalosnih,

koja ipak nisam izlomio u bijesu.

 

Al teško će doći doba, turobni časi,

kada ćeš kriti svojih godina broj.

Kada ćeš tajno iz kose kidati sijede vlasi.

 

Ah, zrcalo će pred tobom otkrivati, nemilice,

lik uveli tvoj,

tvoje smežurano, oronulo lice.

 

I bol, koju si mi u ona vremena

nanosila, ti ohola ljepotice, nesmiljena,

sada ćeš tu bol sama osjećati,

Ko starica osamljena.

*Prevod Nikola Šop


Kako li bijaše slatka svađa...

Kako li bijaše slatka uz sinoćnju svjetiljku svađa,

pogrda koliki broj jezik je sasuo tvoj,

kada si srušila stol od rujnoga mahnita vina,

rukom goropadnom pun na mene bacila vrč!

Odvažno ti mi i opet na kosu moju navaljuj,

krasnim mi noktima, ded, lice obilježi ti,

grozi se da ćeš mi gorućim plamenom oči ispalit',

moju razgoliti grud zderavši odjeću svu!

Doista, u tom su istinske ljubavi sigurni znaci:

žestoke ljubavi plam ženu razjariti zna.

Pogrde ako žena razbacuje jezikom bijesnim,

ako se valja po tlu Venerin grleć kip,

ili te, dok se šetaš, opkoljava četom čuvara,

il' k'o bakhantica tvoj mahnito slijedi put,

ako je često u strahu jer bezumni plaše je snovi,

il' joj podjaruje bijes naslikan djevojčin lik:

pouzdan ja sam haruspik za takve muke u duši,

iz iskustva ti znam da je to ljubavi znak,

Vjernost sigurna nije bez nepravde ako se prima:

s bestrasnom djevojkom noć suparnik proveo moj!

Neka mi vide vršnjaci na vratu Izgrizenom rane:

modrica neka je znak da smo uživali mi.

Hoću u ljubavi bol il' tebi zadavati boli,

suze da prolijem sam ili da zaplačeš ti

kada mi obrvom svojom upućuješ potajne znake,

ili mi prstima ti skrivenu bilježiš riječ.

Mrzim sne gdje uzdasi nikad ne paraju srce:

uvijek neka sam blijed kada te obuzme gnjev.

Slađa je Parisu ljubav sred danajskog oružja bila

kad je uz Tindara kćer mogao doseći slast:

dok pobjeđuju Grci, dok divlji zaostaje Hektor,

s Helenom Paris je svoj najveći vodio boj.

S tobom ću, ili s rivalima za tebe uvijek se borit':

meni se nikakav baš uz tebe ne sviđa mir.

Raduj se, jer u ljepoti nijedna nije ti ravna!

Voljela ne bi da jest. S pravom si ponosna ti!

Tebi, koji si mrežu nad krevetom ispleo našim,

nikad ti majka i tast ne napuštali dom!

Ako se podala tebi u jednoj ukradenoj noći,

ne misli da si joj drag, meni se svetila tim!

 *Prevod Greči

Kad se radosni volimo

Ti, udobno smješten, počivaš pored vode

Tibera bistrog; u skupocjen pehar točiš

s Lezbosa vino, piješ polako i gledaš

brze lađe kako niz rijeku jure

i kako spore splavi teško mile uz vodu.

Kao šuma na Kavkazu stabla su gusta

u tvome parku i k nebu vrhove dižu.

Pa ipak, ta se raskoš ne može mjeriti

s ljubavlju mojom, jer pred bogatstvom

ljubav ne uzmiče. Kad ona u mom naručju

provede cijelu noć, ili kad se, radosni,

cijelog dana volimo, tada zlatonosne

azijske rijeke teku pred mojim vratima

i ja odavde rukama svojim berem

biserje Crvenog mora.

 *Prevod Milićević

Oceni 5