Antiratna akcija (11)
Awar 01 S

Photo: Wikipedia

Svitanje u rovovima

Tama se povlači u krpama

To je ono staro druidsko vrijeme kao i uvijek,

Samo ovaj put živo biće dodirnulo mi je ruku,

Neki nastran i zajedljiv štakor,

Dok sam s prsobrana vukao cvijet maka

Kako bi ga zadjenuo iza uha.

Smiješni štakore, strijeljali bi te da znaju

Za tvoje kozmopolitske sklonosti,

Sada dodiruješ ruku Englezu

Učinit ćeš to isto Nijemcu

Uskoro, nema sumnje, ako ti se svidi

Preći preko zaspalog zelenila koje nas dijeli.

Kao da se cerekaš u sebi dok obilaziš

Bahate atlete, snažnih očiju, skladnih udova,

Manjih životnih šansi nego ih ti imaš,

Vezani hirovima ubijanja koji se protežu

sve do utrobe zemlje,

Rastrganih polja Francuske.

Što vidiš u našim očima

Od urlajućeg željeza i vatri

Bačenih kroz nepomična nebesa?

Kakav drhtaj — koji užas u srcu?

Makovi, čiji su korijeni u venama ljudi

Padnu, i uvijek će padati;

Ali moj je siguran iza mog uha,

Samo je malo bijel od prašine.

Isaac Rosenberg (1890.- 1918.), rođen u Bristolu, od židovsko-ruskih roditelja, odrastao je u Londonskom East Endu. Školovao se za gravera, objavljivao poeziju u antologijama takozvanih Georgijanskih pjesnika. Prvi svjetski rat zatekao gaje u Južnoj Africi, gdje se našao zbog klime, koja je pogodovala njegovom krhkom zdravlju. Bez obzira na teško zdravstveno stanje dobrovoljno se prijavio na bojište u Francuskoj, djelomično i zbog siromaštva. Sudjelovao u bitci kod Somme. Ubijen pri povratku iz noćne patrole 1. travnja 1918. Nije poznato da li je stradao u bliskoj borbi ili od njemačkog snajpera. Poezija Isaaca Rosenberga, uz poeziju Wilfreda Owena i Charlesa Sorleva (sva su trojica poginula u ratu), i još nekoliko ključnih pjesnika poput Siegfrieda Sassoona ili Roberta Gravesa, smatra se kod mnogih u Engleskoj najboljom koja je proizišla iz Velikog rata. U znamenitoj knjizi In The Great War and Modern Memory, konciznoj studiji književnosti Prvog svjetskog rata, autor Paul Fussell označava Rosenbergovu pjesmu Svitanje u rovovima kao najbolju pjesmu o ratu.

*Pesmu preveo s engleskog i belešku napisao Tomica Bajsić; preuzeto iz antologije svetske poezije o ratu, nasilju, ropstvu... "Urezi" koju je sastavio Tomica Bajsić (Druga priča, Zagreb)

Oceni 5