Tekstovi sa tagom: poezija

Sergg 01 S

Otišli ste, što se kaže, na svet drugi

Sergeju Jesenjinu

Na dan bi ste po sto stihova pisali,/ Zamorno i dugo k’o Doronjin./ A ja mislim da se to oseti,/ Na sebe bi ste još pre digli ruke./ Bolje je od vodke umreti,/ Nego od dosade puke!
Bolnic 09 S

Putuje soba, putuje pokućstvo trulo

Gospođa u posjeti kod bolesnog djeteta svoje sluškinje

Tu na rubu postelje, u krznu, ljubazna, draga,/ Gospođa strana, tiha, s kretnjama voštanim, blaga./ Njeno se bijelo lice miče u sjaju na svijeći./ Bolest je ponijela sobu ko sivo oblačno jedro i soba plovi ko lađa
Nocna1

Ti si me učinila predmetom šale žive

Podala ti se zato što mi se svetila

O luda mene, pet godina ti bijah ropski vjeran./ Al jednom, kad te obuzme samoća i bijeda,/ zazivat ćeš moju ljubav proigranu,
Drcl 01 S

Hodam svijetom bez olovke u džepu

Gradim gradove, rušim zidove

Milan Šelj je još jedan autor kvir književnosti kojeg predstavljamo, i dijelimo nekoliko pjesama iz njegove zbirke Gradim gradove (2015.). Šelj (1960.) je pjesnik, novinar i prevoditelj, a diplomirao je 1985. godine na Filozofskom fakultetu u Ljubljani, smjer Komparativna književnost i sociologija. Od 1992. godine živi i radi u Londonu. Suautor je romana u obliku pisama, Spolitika (Cankarjeva založba, 1999.), te pjesničkih zbirki Dar (ŠKUC-Lambda, 2006.), Kristali soli (ŠKUC-Lambda, 2010.), Gradim gradove (ŠKUC-Lambda, 2015.) i Slijediti neizgovoreno (ŠKUC-Lambda, 2018.). Jedan je od korespondenata u knjizi svjedočanstava Drukčiji odnosi (Mladinska knjiga, 2010.). Izbor njegovih pjesama za djecu u sklopu projekta I pjesnik je blago izašao je 2012. godine. Njegove su pjesme objavljene u antologiji suvremene europske gay poezije, Morao bih opet doći (ŠKUC-Lambda, 2009.). Prijevodi njegovih pjesama na hebrejski izašli su u antologiji Kavafisovi sinovi i unuci (2015.) u Izraelu, a opsežan izbor iz njegove poezije u italijanskom prijevodu objavljen je u časopisu Fili d'aquilone (br. 46, travanj/lipanj 2017.). Kao prevoditelj sudjelovao je u antologiji suvremene europske gay poezije, Morao bih opet doći (ŠKUC-Lambda, 2009.), kao i u antologiji suvremene europske lezbijske poezije Bez riječi je slijedim (ŠKUC-Lambda, 2016.). U nastavku pročitajte pjesme Poljubac, Alegorija bez morala, Pjesnik u velegradu i Hafisov nagovještaj.
Srebrenica S

Strašna je tišina ovdje

Šetnja Srebrenicom

U svijetu koji nas okružuje, to nam je potpuno jasno, za poeziju ima sve manje mjesta, ali Farukova pjesma o Srebrenici malo je remek djelo i najtoplije je preporučujemo.
Brakes1

Koliko sutra, konačno, nekud ću da se denem

Crv što omegu naziva svojom vernom slikom

Miodrag Stanisavljević je jedan samosvojan čovek i osoben glas u srpskoj poeziji. On već četiri decenije ispisuje prepoznatljive stihove, poeziju i drame za decu, filmsku i pozorišnu esejistiku, i u poslednjih desetak godina komentare na naša društvena zbivanja u listu Republika. No i pored vrhunskih književnih rezultata koje ostvaruje desetljećima, on nije postao miljenik književne kritike. Njegova višeslojna poezija oduvek je tražila tumače, a znamo, kritičari ne vole da se udubljuju (pisao Ibrahim Hadžić)
Dinno 01 S

Svi su bili goli

Snovi na drugom jeziku

"Mislim da je vrlo teško naći bilo koje moje djelo u kojemu homoerotika nije evidentna. To je na neki način i politički stav. U prvom planu pišem za LGBT čitatelje, oni imaju pravo na svoju kulturu, umjetnost, mogućnost identifikacije"
Hrns 01 S

Lepa, o kako će lepa biti smrt Evrope

Ekstaza smrti

Tek rođen, a već goriš u ognju večeri,/ sva su mora crvena, sva mora/ puna krvi, sva jezera, a vode nema,/ vode nema da opereš svoju krivicu,/ vode nema da njom ugasiš/ žeđ sa tihom, zelenom jutarnjom prirodom
Vatr 01 S

Jedna mi ruka uvek u vatri

Utehe ovde nema

Ja uvek živim, znaj, na žalu/ i pod cvetnom kaskadom mora,/ Misir se pruža pred mojim srcem,/ Azija se razdanjuje
Pink Floyd

Stereo stihovi (5)

Voleo bih da si ovde

Veliki prevodilac Dragoslav Andrić objavio je 1983. godine antologiju rok-poezije pod naslovom “Stereo stihovi”. Prenosimo nekoliko pesama iz Andrićeve antologije, zajedno sa originalnim verzijama pesama
Aagro 03 S

Tri pesme

Čak ne znam ni datum svoje smrti

Pošli smo do ograde pritisnuti mrakom što ga već Danica blaži/ Kao što se čovek vraća iz zemlje mačeva, ja se vratih iz tvojih suza./ Dan koji je živo urezan, kao san, među drugim danima./ Tek kasnije sam dohvatio i nadmašio noći i plovidbe
Fntm 07 S

Dvije pesme

Crni čovek sa belim zubima rascepi usta

Za Vujicu Rešin Tucića na početku nije bio jezik, reč, već ljudski pogled, lep i nevidljiv. Gledati, to je veliki rizik, piše on. Kao i za Crnjanskog, život je za Tucića širi i veći od literature, nespoznatljiv i neobuhvatljiv u svojoj veličanstvenosti. Jezički i vizuelni eksperimenti, jednostavnost forme, otvorenost duha dovode ovde do snažnih uvida koji nisu traženi već dolaze kao nagrada za formalnu raznovrsnost i neopterećenost. Te spoznaje se mogu učiniti u nekim pesmama beznačajne i bez poente, obične, prostačke, u drugim urnebesno smešne u rasklapanju i razaranju ideoloških oblandi i tabua, ali one govore samo o jednom, o tom neponovljivom životu i njegovoj nesamerljivoj vrednosti (Dragoljub Stanković)
Trainna 02 S

Nervi su tišine u trenutku sečene

Željeznička stanica

Let ptice koja gori/ moja je muška snaga pod svodom/ tražim sklonište u plamtećem dnu/ po kome lete rubini
Koude 07 S

Od listova Za Kralja i Otadžbinu

Luftsalon

Jedan mali pas i njegova treća tetka sastaše se jednog dana sa patlidžanom, pa se zajedno uputiše duž obale Save, i Save i Dunava pored letećih krava
Beatles

Stereo stihovi (4)

Lusi na nebu sa draguljima

Veliki prevodilac Dragoslav Andrić objavio je 1983. godine antologiju rok-poezije pod naslovom “Stereo stihovi”. Prenosimo nekoliko pesama iz Andrićeve antologije, zajedno sa originalnim verzijama pesama